Caisteal Ghaoilean
by Raonaid Nic an Fhucadair and Flòraidh NicPhàil
Aig cas Chnoc Biorach sheas e ’n àird
Caisteal Dùghallach nam bàrd
Challa hò, challa hò-han
Caisteal Ghaoilean daingean stacach
Saothair cinnidh làidir gaisgeil
Aitreabh churaidh, aitreabh laoch
Aitreabh fàire air a’ Chaol
Thàinig birlinn, thàinig strì,
Thàinig saighdearan an Rìgh
Gàir nan tonn a’ bualadh tràghad
Farum stàilinn ’s cruaidh mhac-talla.
Grìosach cogaidh las an turaid
Chuir na smùid e, ’s sgrios e bhunait
Le dìth an fhìor-uisg’ ghèill na seòid
A dh’aindheoin treunad chaidh an leòn
Latha creachaidh, latha bàis
Chaill na Dùghallaich am Bràist’
Creach! Leag am mùr, leag am mùr!
Loisg! Las an tùr, las an tùr!
Creach! Leag am mùr, leag am mùr!
Ò buaidh no bàs...
Bràiste Lath’rna, seun nan Dùgh’llach
’S mòr am beud gun deach a spùineadh
Dh’fhuiling Dùgh’llaich cruadal ’s càs
Bhon uair sin gum bu truagh an staid
‘Buaidh no Bàs’: cath-ghairm nan Dùgh’lach
Thill am Bràist a dh’aindheoin dùbhlain
Mar bu dual mar dh’aithris fàidhean.
Chaidh an seud a thilleadh slàn dhaibh
Creach! Leag am mùr, leag am mùr!
Loisg! Las an tùr, las an tùr!
Creach! Leag am mùr, leag am mùr!
Ò buaidh no bàs...
Gylen Castle
On the sharp hill it stood high
Castle of MacDougalls of the poets
Challa hò, challa hò-han
Gylen Castle, fortified, rugged
The clan, hard-working, heroic, strong
Place of heroes, place of warriors
Place overlooking the narrows
A galley came, and with is conflict
The King’s soldiers arrived
The cry of the waves beating the shore
Crashing steel echoing harshly
Hot embers of war ignited the turret
Put it to flame and destroyed the base
In need of fresh water, the heroes
Surrendered, despite their bravery
Day of plunder, day of death
The MacDougalls lost the Brooch
Ruin! Tear down the rampart, tear down the rampart!
Burn! Alight the tower, alight the tower!
Ruin! Tear down the rampart, tear down the rampart!
Oh, conquest of death…
The Brooch of Lorne, talisman of the MacDougalls
Great was the loss
The MacDougalls suffered hardship
From then until their adversity ended
‘Conquest or Death’ War cry of the MacDougalls
The Brooch returned despite the gloom
True to form, as prophets predicted
The jewel was returned to them whole
Ruin! Tear down the rampart, tear down the rampart!
Burn! Alight the tower, alight the tower!
Ruin! Tear down the rampart, tear down the rampart!
Oh, conquest of death…
Òrain Tìr is Tuinn | |
---|---|
Sa Ghearran thòisicheadh Òran Ùr, sreath ùr pod-chraolaidhean le BBC Radio nan Gàidheal fo stiùir Ghillebrìde MhicIlleMhaoil, Fiona NicCoinnich is riochdairean eile. A’ còmharradh beàirteas sgrìobhadh liricean sa Ghàidhlig, air feadh Alba agus ann an cruthan an dà chuid co-aimsireil is traidiseanta, bheir an sreath cluas air claistneachd bàrdachd nan òran sa chiad linn thar fhichead. An seo, tha liricean ùr le Màiri Anna NicUalraig, Raonaid Nic an Fhucadair is Flòraidh NicPhàil nach do nochd san t-sreath, ach a nochdas fhèin cuspairean deatamach an là an-diugh – an dàimh eadar tìr is teanga, cruinne, coimhearsnachdan is cuimhne, is buaidh na daonnachd air an anthropocene. | |
Òran na Muice-mhara | Poem by Màiri Anna NicUalraig |
Caisteal Ghaoilean | Poem by Raonaid Nic an Fhucadair and Flòraidh NicPhàil |
Geàrr-iomradh | Poem by Màiri Anna NicUalraig |
Smeòrach | Poem by Raonaid Nic an Fhucadair and Flòraidh NicPhàil |